2 октября 2013 г.

Коллега из университета им. Й. Гутенберга (г. Майнц, ФРГ) в Институте филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ

По традиции последних трех лет учебный год в Институте филологии и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета начался с визита гостя из Германии.


В сентябре в ВолГУ прибыл д-р Штефан Вальтер, преподаватель Института переводоведения, языкознания и культурологии Университета им. Й. Гутенберга (г. Майнц). Его визит состоялся рамках программы GIP (Germanistische Institutspartnerschaft – партнерство институтов германистики), в которой Институт филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ участвует по приглашению вуза-партнера.


Программа пребывания немецкого коллеги включала лекцию по современной немецкой политической лексике, семинар по содержанию и формам учебного процесса по подготовке устных и письменных переводчиков, а также мастер-класс по двустороннему последовательному переводу. В мероприятиях приняли участие преподаватели, студенты и аспиранты кафедры теории и практики перевода и кафедры немецкой филологии. Д-р Вальтер посетил также занятия преподавателей обеих кафедр и дал высокую оценку организации процесса подготовки переводчиков в ВолГУ.

Самым волнующим для студентов стало участие в инсценированной беседе на тему "Facebook, VKontakte – мы все охвачены сетью?", в ходе которой обсуждались вопросы Интернет-зависимости, возможности и опасности социальных медиа. Несмотря на то, что занятия в форме ролевых игр, модульные контрольные работы по устному переводу в форме четырехъязычных симуляций бизнес-форумов и конференций стали для студентов-переводчиков привычной интерактивной организацией учебы, мастер-класс, предложенный немецким коллегой, оказался настоящей проверкой на профессиональную прочность.

Модераторами обсуждения выступили д-р Штефан Вальтер и доцент кафедры теории и практики перевода Элина Юрьевна НовиковаНа занятии студенты по очереди пробовали себя в роли переводчика. Сложность задания заключалась в том, что переводить нужно было с двух языков: слова Штефана Вальтера и лектора фонда Роберта Боша Тонио Вайкера (работающего ассистентом на кафедре теории и практики перевода) с немецкого на русский, а реплики студентов и Элины Юрьевны – с русского на немецкий.

В конце мастер-класса модераторы подвели итоги мероприятия и оценили работу студентов. Как отметила Э.Ю. Новикова, перевод дискуссии, в которой участвует несколько человек одновременно, является непростой задачей, однако студенты с ней успешно справились. 


Комментариев нет:

Отправить комментарий