По традиции последних трех лет учебный год в Институте
филологии и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного
университета начался с визита гостя из Германии.
В сентябре в ВолГУ прибыл д-р Штефан Вальтер, преподаватель Института переводоведения, языкознания и культурологии
Университета им. Й. Гутенберга (г. Майнц). Его визит состоялся рамках
программы GIP (Germanistische Institutspartnerschaft – партнерство институтов
германистики), в которой Институт филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ
участвует по приглашению вуза-партнера.
Программа пребывания немецкого
коллеги включала лекцию по современной немецкой политической лексике, семинар по
содержанию и формам учебного процесса по подготовке устных и письменных
переводчиков, а также мастер-класс по двустороннему последовательному переводу.
В мероприятиях приняли участие преподаватели, студенты и аспиранты кафедры
теории и практики перевода и кафедры немецкой филологии. Д-р Вальтер посетил также занятия преподавателей обеих кафедр и дал высокую оценку организации процесса подготовки переводчиков в ВолГУ.
Самым волнующим для
студентов стало участие в инсценированной беседе на тему "Facebook, VKontakte – мы все охвачены сетью?", в ходе которой обсуждались вопросы Интернет-зависимости,
возможности и опасности социальных медиа. Несмотря на то, что занятия в форме ролевых игр, модульные контрольные работы по устному переводу в
форме четырехъязычных симуляций бизнес-форумов и конференций стали для
студентов-переводчиков привычной интерактивной организацией учебы, мастер-класс, предложенный немецким коллегой, оказался настоящей проверкой
на профессиональную прочность.
Модераторами обсуждения выступили
д-р Штефан Вальтер и доцент кафедры теории и практики перевода Элина Юрьевна Новикова. На
занятии студенты по очереди пробовали себя в роли переводчика. Сложность
задания заключалась в том, что переводить нужно было с двух языков: слова
Штефана Вальтера и лектора фонда Роберта Боша Тонио
Вайкера (работающего ассистентом на кафедре теории и практики перевода) с
немецкого на русский, а реплики студентов и Элины Юрьевны – с
русского на немецкий.
В конце мастер-класса модераторы подвели итоги мероприятия и оценили
работу студентов. Как отметила Э.Ю. Новикова, перевод дискуссии, в
которой участвует несколько человек одновременно,
является непростой задачей, однако студенты с ней успешно справились.
Комментариев нет:
Отправить комментарий