Ресурсы переводчика

CAT-tools или средства автоматизированного перевода

«С какими кошками вы работаете?» - вот такой простой для опытных переводчиков вопрос может поставить некоторых начинающих в тупик. В ответ может прозвучать лишь расплывчатое «ну…», в то время как мозг будет лихорадочно пытаться отыскать связь между представителями семейства кошачьих и переводческой деятельностью. Но такое может произойти лишь с наиболее нерадивыми представителями профессии, не интересующимися последними достижениями прогресса и не стремящимися идти в ногу со временем.
Сейчас только ленивый переводчик не слышал о пользе работы с CAT-средствами, или как их попросту называют в профессиональной среде - «кошками». Представьте, что какая-нибудь компания срочно нуждается в ускоренной регистрации договора купли продажи, а перевод им нужен был еще на вчера. Вы понимаете, что за несколько часов этот договор перевести просто невозможно, но в вашей системе машинной памяти есть похожий текст. Поэтому такая казалось бы нереальная задача становится для вас выгодным заказом.
CAT-tools (от английского Computer Aided or Assistant Translation) представляют собой средства автоматизированного перевода. Основное преимущество работы с такими программами заключается в наличии особенной «фишки» - базы данных, содержащей уже ранее переведенные тексты или, как ее принято называть, Translation Memory (TM) - памяти переводов. Отличие CAT-tools от программ машинного перевода (например, Promt или Google Translate) состоит в том, что они не пытаются заменить переводчика, а лишь помогают его деятельности, унифицируя перевод лексики и облегчая работу над текстами повторяющейся тематики. В настоящее время базы памяти переводов являются уникальным продуктом, представляющим огромную ценность, особенно для специалистов перевода технических текстов. В таком случае при работе нескольких переводчиков над одним проектом не стоит опасаться того, что слово «motor» будет переведено в одном случае как «двигатель», а в другом как «мотор» - работа с CAT-инструментами помогает сохранить единообразие перевода. Подобные программы также позволяют существенно сократить время на перевод технических текстов за счет того, что больше не придется переводить одинаковые сегменты текста - осуществив перевод лишь один раз, в будущем программа сама будет подставлять перевод к уже переведенным частям документа. Польза от использования средств CAT-tools неоспорима, остается только научиться работать с конкретными программами, каждая из которых имеет свои особенности.
Наиболее мощным продуктом и беспрекословным лидером среди программ автоматизированного перевода является SDL Trados. Последняя версия программы носит название SDL Trados Studio 2011, однако наибольшее распространение в данный момент получила версия SDL Trados 2007. Этот программный продукт включает разнообразные модули, основными из которых являются Translator’s Workbench (позволяет осуществлять операции создания, импорта и экспорта баз данных памяти переводов), TagEditor (модуль для непосредственного перевода документа в различных форматах) и модуль MultiTerm (предназначен для создания и хранения глоссариев). Компания осуществляет онлайн поддержку своего продукта, включая поддержку на русском языке. Недостатком программы по оценкам многих переводчиков является не слишком удобный интерфейс, а также большое количество времени, которое должно быть потрачено на изучение программного продукта, получение знаний и навыков для полноценной работы и периодически возникающие ошибки в работе программы. А единственным существенным минусом данного инструмента является его цена. Так, стоимость SDL Trados Studio 2011 Freelance Plus на официальном сайте составляет 575 €.
Однако существуют и более доступные для кармана переводчика «кошки», которые не уступают вышеописанному продукту по качеству предоставляемого сервиса. Еще один достойный внимания продукт - это разработка венгерских программистов, программа MemoQ. Программа имеет удобный, интуитивно-понятный интерфейс и абсолютную совместимость с форматами других CAT-программ. На официальном сайте (http://kilgray.com/products/memoq) можно бесплатно скачать пробную версию программы.
Еще одним полезным инструментом из линейки продуктов средств автоматизированного перевода является программное обеспечение испанских разработчиков под названием Deja Vu. Программа позволяет объединять рабочую область, разнообразные словари и памяти переводов в одном окне, что делает ее интерфейс более компактным и удобным, а выполненный перевод автоматически будет подставляться в аналогичные сегменты текста в режиме онлайн. Эта программа «кушает» более 30 различных форматов и ее так же можно бесплатно опробовать, скачав из официального сайта производителя (http://www.atril.com).
При наличии немалого разнообразия на рынке средств автоматизированного перевода каждый конкретный переводчик выбирает для себя «кошку» по своему вкусу исходя из конкретных задач, уже существующих навыков и существующей суммы капиталовложений, которая может быть инвестирована в покупку программы. При этом бесспорным остается тот факт, что знание средств CAT-tools на сегодняшний день является не просто еще одним дополнительным требованием переводческих фирм - это ключевой аспект выживания переводчиков на конкурентном рынке труда.
Источник: www.fridge.com.ua

Комментариев нет:

Отправить комментарий